1-е Послание Петра

Глава 1

1 Петр, апостол Иисуса Христа, пришельцам в рассеянии в Понте, Галатии, Каппадокии, Асии и Вифинии, избранным

2 по предведению Бога Отца, в освящении Духом, к послушанию и окроплению кровью Иисуса Христа, — благодать вам и мир да умножатся.

3 Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, по великой Своей милости возродивший нас к надежде живой чрез воскресение Иисуса Христа из мёртвых,

4 к наследству нетленному и непорочному и неувядающему, сохраняемому на небесах для вас,

5 силой Божией чрез веру соблюдаемых ко спасению, готовому открыться в последнее время.

6 Об этом ликуйте, немного теперь поскорбев, если нужно, в различных искушениях,

7 чтобы испытание веры вашей, которое драгоценнее золота гибнущего, хотя огнём испытываемого, было к похвале и славе и чести в откровении Иисуса Христа,

8 Которого вы, не видев, любите, в Которого вы, хотя теперь еще не видя Его, веруете, и ликуете радостью неизреченной и прославленной,

9 достигая цели вашей веры, спасения душ.

10 К этому-то спасению относились изыскания и исследования пророков, которые предсказали о назначенной вам благодати.

11 Они исследовали, на которое и на какое время указывал бывший в них Дух Христа, заранее свидетельствовавший о предстоящих Христу страданиях и о последующей за ними славе.

12 Им было открыто, что не им самим, а вам служило то, что теперь возвещено вам чрез благовествовавших вам в Духе Святом, посланном с неба, то, во что желают проникнуть взорами ангелы.

13 Поэтому, препоясав чресла ума вашего, трезвясь, возложите совершенную надежду на благодать, подаваемую вам в откровении Иисуса Христа.

14 Как послушные дети, не применяйтесь к прежним похотям, бывшим в неведении вашем,

15 но, подобно призвавшему вас Святому, и сами будьте святы во всем поведении,

16 ибо написано: будьте святы, потому что Я свят.

17 И, если вы призываете как Отца Того, Кто нелицеприятно судит каждого по делам, — то со страхом проводите время странствования вашего,

18 зная, что не тленным серебром или золотом вы были искуплены от суетной вашей жизни, унаследованной от отцов,

19 но драгоценной кровью Христа, как непорочного и чистого Агнца,

20 предназначенного еще прежде основания мира, но явленного в конце времен ради вас,

21 верующих чрез Него в Бога, воздвигшего Его из мёртвых и давшего Ему славу, так чтобы вы имели веру и надежду на Бога.

22 Очистив души ваши послушанием истине к нелицемерному братолюбию, сердцем возлюбите друг друга со всей силой,

23 будучи возрождены не от тленного семени, но от нетленного, чрез живое и пребывающее слово Божие,

24 потому что всякая плоть — как трава и всякая слава её — как цвет на траве; засохла трава, и цвет опал;

25 но слово Господне пребывает вовек. А это есть то слово, которое возвещено вам чрез Евангелие.

彼得前書

第1章

1 耶穌基督的使徒彼得寫信給那分散在本都、加拉太、加帕多家、亞細亞、庇推尼寄居的,

2 就是照父─神的先見被揀選、藉著[Spirit]得成聖潔,以致順服耶穌基督,又蒙他血所灑的人。願恩典[Grace]、平安多多的加給你們。

3 願頌讚歸與我們主耶穌基督的父神。他曾照自己的大憐憫,藉耶穌基督從死裏復活,重生了我們,叫我們有活潑的盼望,

4 可以得著不能朽壞、不能玷污、不能衰殘、為你們存留在天上的基業。

5 你們這因信蒙神能力保守的人,必能得著所預備,到末[time]要顯現的救恩。

6 因此,你們是大有喜樂;但如今,因百般的試探[through manifold temptations]暫時憂愁,

7 叫你們的信心既被試驗,就比那被火試驗仍然能壞的金子更顯寶貴,可以在耶穌基督顯現的時候得著稱讚、榮耀、尊貴。

8 你們雖然沒有見過他,卻是愛他;如今雖不得看見,卻因信他就有說不出來、滿有榮光的大喜樂;

9 並且得著你們信心的果效,就是你們元魂[your souls]的救恩。

10 論到這救恩,那預先說你們要得恩典的眾先知早已詳細的尋求考察,

11 就是考察在他們心裏基督的[Spirit],預先證明基督受苦難,後來得榮耀,是指著甚麼時候,並怎樣的時候。

12 他們得了啟示,知道他們所服事[minister]的一切事,不是為自己,乃是為我們[us]。那靠著從天上差來的聖靈傳福音給你們的人,現在將這些事報給你們;天使也願意詳細察看這些事。

13 所以要束上你們思想的腰[gird up the loins of your mind],謹慎自守,盼望[hope]耶穌基督顯現的時候所帶來給你們的恩,一直到底[to the end]

14 你們既作順命的兒女,就不要效法從前蒙昧無知的時候那放縱私慾的樣子。

15 那召你們的既是聖潔,你們在一切行為[conversation]上也要聖潔。

16 因為經上記著說:「你們要聖潔,因為我是聖潔的。」

17 你們既稱那不偏待人,按各人行為審判人的主為父,就當存敬畏的心度你們在世寄居的日子,

18 知道你們得贖,脫去你們祖宗遵照遺傳[by tradition]所傳流虛妄的行為,不是憑著能壞的金銀等物,

19 乃是憑著基督的寶血,如同無瑕疵、無玷污的綿羊羔[lamb]之血。

20 [Who]在創世以前固然[verily]是預先被神所定[foreordained]的,卻在這末[times]才為你們顯現,

21 你們也因著他,信那叫他從死裏復活、又給他榮耀的神,叫你們的信心和盼望都在於神。

22 你們既因藉著[Spirit]順從真理,潔淨了自己的心,以致愛弟兄沒有虛假,就當以純淨的心[with a pure heart]彼此切實相愛。

23 你們蒙了重生,不是由於能壞的種子,乃是由於不能壞的種子,是藉著神活潑[for ever]存的道。

24 因為凡有血氣的,盡都如草;他的美榮都像草上的花。草必枯乾,花必凋謝;

25 唯有主的道是永存的。所傳給你們的福音就是這道。

1-е Послание Петра

Глава 1

彼得前書

第1章

1 Петр, апостол Иисуса Христа, пришельцам в рассеянии в Понте, Галатии, Каппадокии, Асии и Вифинии, избранным

1 耶穌基督的使徒彼得寫信給那分散在本都、加拉太、加帕多家、亞細亞、庇推尼寄居的,

2 по предведению Бога Отца, в освящении Духом, к послушанию и окроплению кровью Иисуса Христа, — благодать вам и мир да умножатся.

2 就是照父─神的先見被揀選、藉著[Spirit]得成聖潔,以致順服耶穌基督,又蒙他血所灑的人。願恩典[Grace]、平安多多的加給你們。

3 Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, по великой Своей милости возродивший нас к надежде живой чрез воскресение Иисуса Христа из мёртвых,

3 願頌讚歸與我們主耶穌基督的父神。他曾照自己的大憐憫,藉耶穌基督從死裏復活,重生了我們,叫我們有活潑的盼望,

4 к наследству нетленному и непорочному и неувядающему, сохраняемому на небесах для вас,

4 可以得著不能朽壞、不能玷污、不能衰殘、為你們存留在天上的基業。

5 силой Божией чрез веру соблюдаемых ко спасению, готовому открыться в последнее время.

5 你們這因信蒙神能力保守的人,必能得著所預備,到末[time]要顯現的救恩。

6 Об этом ликуйте, немного теперь поскорбев, если нужно, в различных искушениях,

6 因此,你們是大有喜樂;但如今,因百般的試探[through manifold temptations]暫時憂愁,

7 чтобы испытание веры вашей, которое драгоценнее золота гибнущего, хотя огнём испытываемого, было к похвале и славе и чести в откровении Иисуса Христа,

7 叫你們的信心既被試驗,就比那被火試驗仍然能壞的金子更顯寶貴,可以在耶穌基督顯現的時候得著稱讚、榮耀、尊貴。

8 Которого вы, не видев, любите, в Которого вы, хотя теперь еще не видя Его, веруете, и ликуете радостью неизреченной и прославленной,

8 你們雖然沒有見過他,卻是愛他;如今雖不得看見,卻因信他就有說不出來、滿有榮光的大喜樂;

9 достигая цели вашей веры, спасения душ.

9 並且得著你們信心的果效,就是你們元魂[your souls]的救恩。

10 К этому-то спасению относились изыскания и исследования пророков, которые предсказали о назначенной вам благодати.

10 論到這救恩,那預先說你們要得恩典的眾先知早已詳細的尋求考察,

11 Они исследовали, на которое и на какое время указывал бывший в них Дух Христа, заранее свидетельствовавший о предстоящих Христу страданиях и о последующей за ними славе.

11 就是考察在他們心裏基督的[Spirit],預先證明基督受苦難,後來得榮耀,是指著甚麼時候,並怎樣的時候。

12 Им было открыто, что не им самим, а вам служило то, что теперь возвещено вам чрез благовествовавших вам в Духе Святом, посланном с неба, то, во что желают проникнуть взорами ангелы.

12 他們得了啟示,知道他們所服事[minister]的一切事,不是為自己,乃是為我們[us]。那靠著從天上差來的聖靈傳福音給你們的人,現在將這些事報給你們;天使也願意詳細察看這些事。

13 Поэтому, препоясав чресла ума вашего, трезвясь, возложите совершенную надежду на благодать, подаваемую вам в откровении Иисуса Христа.

13 所以要束上你們思想的腰[gird up the loins of your mind],謹慎自守,盼望[hope]耶穌基督顯現的時候所帶來給你們的恩,一直到底[to the end]

14 Как послушные дети, не применяйтесь к прежним похотям, бывшим в неведении вашем,

14 你們既作順命的兒女,就不要效法從前蒙昧無知的時候那放縱私慾的樣子。

15 но, подобно призвавшему вас Святому, и сами будьте святы во всем поведении,

15 那召你們的既是聖潔,你們在一切行為[conversation]上也要聖潔。

16 ибо написано: будьте святы, потому что Я свят.

16 因為經上記著說:「你們要聖潔,因為我是聖潔的。」

17 И, если вы призываете как Отца Того, Кто нелицеприятно судит каждого по делам, — то со страхом проводите время странствования вашего,

17 你們既稱那不偏待人,按各人行為審判人的主為父,就當存敬畏的心度你們在世寄居的日子,

18 зная, что не тленным серебром или золотом вы были искуплены от суетной вашей жизни, унаследованной от отцов,

18 知道你們得贖,脫去你們祖宗遵照遺傳[by tradition]所傳流虛妄的行為,不是憑著能壞的金銀等物,

19 но драгоценной кровью Христа, как непорочного и чистого Агнца,

19 乃是憑著基督的寶血,如同無瑕疵、無玷污的綿羊羔[lamb]之血。

20 предназначенного еще прежде основания мира, но явленного в конце времен ради вас,

20 [Who]在創世以前固然[verily]是預先被神所定[foreordained]的,卻在這末[times]才為你們顯現,

21 верующих чрез Него в Бога, воздвигшего Его из мёртвых и давшего Ему славу, так чтобы вы имели веру и надежду на Бога.

21 你們也因著他,信那叫他從死裏復活、又給他榮耀的神,叫你們的信心和盼望都在於神。

22 Очистив души ваши послушанием истине к нелицемерному братолюбию, сердцем возлюбите друг друга со всей силой,

22 你們既因藉著[Spirit]順從真理,潔淨了自己的心,以致愛弟兄沒有虛假,就當以純淨的心[with a pure heart]彼此切實相愛。

23 будучи возрождены не от тленного семени, но от нетленного, чрез живое и пребывающее слово Божие,

23 你們蒙了重生,不是由於能壞的種子,乃是由於不能壞的種子,是藉著神活潑[for ever]存的道。

24 потому что всякая плоть — как трава и всякая слава её — как цвет на траве; засохла трава, и цвет опал;

24 因為凡有血氣的,盡都如草;他的美榮都像草上的花。草必枯乾,花必凋謝;

25 но слово Господне пребывает вовек. А это есть то слово, которое возвещено вам чрез Евангелие.

25 唯有主的道是永存的。所傳給你們的福音就是這道。